虞美人原文及翻譯注釋

時間:2022-08-28 09:04:59 古籍 我要投稿

虞美人原文及翻譯注釋

  導語:《虞美人》是北宋詩人周邦彥在與自己相愛的風塵女子短暫別離時為她寫的,詩中表現(xiàn)了他與情人分別時的不舍與眷戀。以下是小編整理虞美人原文及翻譯注釋的資料,歡迎閱讀參考。

  《虞美人》原文

  虞美人

  燈前欲去仍留戀,腸斷朱扉遠。未須紅雨洗香腮,待得薔薇花謝便歸來。

  舞腰歌板閑時按,一任旁人看。金爐應見舊殘煤,莫使恩情容易似寒灰。

  詞句注釋

 、庞菝廊耍涸瓰樘平谭磺,后用為詞牌名。此調初詠項羽寵姬虞美人死后地下開出一朵鮮花,因以為名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

 、屏耍毫私Y,完結。

 、枪蕠褐改咸乒识冀鹆辏ń衲暇。

 、绕觯号_階。雕欄玉砌:指遠在金陵的南唐故宮。應猶:一作“依然”。

  ⑸朱顏改:指所懷念的人已衰老。朱顏,紅顏,少女的代稱,這里指南唐舊日的宮女。

 、示鹤髡咦苑Q。能:或作“都”“那”“還”“卻”。[2-3]

  白話譯文

  這年的時光什么時候才能了結,往事知道有多少?昨夜小樓上又吹來了春風,在這皓月當空的夜晚,怎承受得了回憶故國的傷痛!

  精雕細刻的欄桿、玉石砌成的臺階應該還在,只是所懷念的人已衰老。要問我心中有多少哀愁,就像這不盡的滔滔春水滾滾東流。

  《虞美人》賞析

  這是一首抒情小調,通過詞中男主人公與自己鐘情的、以歌舞賣笑為生計的風塵女子短暫別離時的諄諄囑語,抒發(fā)他對愛情的忠貞不渝。

  上片寫燈下告別留連不舍的情景,直截了當。首句“燈前欲去仍留戀”可謂明白如話、開門見山,突出兩情相依的“戀”字。接下來“腸斷朱扉遠”是直寫主體的感受:與情人分手令人腸斷,身后那熟悉的紅色門扉越來越遠。下面則是對客體的叮嚀撫慰、柔情似水“未須紅雨洗香腮,待得薔薇花謝、便歸來”:千萬不要為了我終日以淚洗面,待到薔薇凋謝的暮春時分,我就會回到你的身邊來。“紅雨”,指從美人面龐上流下的沾著胭脂紅色的淚水。真是情意纏綿,屈曲宛轉,令人心醉。

  下片雖然仍是抒寫多情的男子對戀人的叮嚀,但卻與前不同,這里充滿著理智的體貼和無可奈何的大度;使人感到在熾烈而深沉的愛戀中,浸透著隱隱的憂傷。進一步深化了人物的性格。“舞腰歌板閑時按,一任傍人看”兩句中,“舞腰”,實指舞時姿態(tài),因跳舞多靠腰身的擺動;“歌板”,又叫檀板或拍板,是歌女用以敲打出節(jié)奏以伴歌喉的樂器。這兩句是叮嚀自己的情人:閑暇時你舊歌舞迎客如舊,任憑公子王孫們來欣賞光顧。人們常說愛情這東西是自私的,任何一個正常的男子都不會讓自己愛戀的人再去取悅他人。何況這個男主人公是這樣地情有獨鐘;也正是因為他深愛自己的戀人,才越是體貼入微考慮到她的地位、職業(yè),他主動解除戀人的顧慮,叮嚀她不要荒廢技藝,須堅信只要兩情相依,何懼暫時的別離和外界的誘惑。這里體現(xiàn)了最大的氣度、最大的放心。但一切都不是絕對的,尤其是人的感情常常是錯綜復雜的,就在這最大的放心之中,也幽幽地流露出一絲不放心。全詞便在“金爐應見舊殘煤,莫使恩情容易、似寒灰”這兩個比喻句中結束,把憂傷、擔心之情盡數(shù)流瀉出來:應該看到鑲金的爐膛里留下的舊日燒剩的殘煤,棄置一旁再也無人撥弄;千萬不要使我們之間的恩情像爐中木炭,燃時容易,燃過之后就成了一堆冰涼的輕灰。下片中的叮嚀之語、擔心之詞,句句都切合人物的身份,青樓女伎的職業(yè)就是迎賓送客、為人表演歌舞技藝;當然其中頗多見利忘情的薄幸之人。癡情的男主人公盡管十分自信愛情不會變色,但是在這依依難舍之際,也不禁焦慮不安、憂心如焚。

  此詞深切、細膩、生動、明快。能從生活細節(jié)中抓住人物的心態(tài),善于運用比喻,含蓄地反映出主人公內心復雜的感情。

【虞美人原文及翻譯注釋】相關文章:

虞美人·聽雨原文、翻譯、注釋及賞析04-15

李煜虞美人原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析06-15

《虞美人》原文及翻譯12-02

《虞美人·春花秋月何時了》李煜原文注釋翻譯賞析04-12

虞美人原文翻譯及賞析08-12

愛蓮說原文注釋及翻譯07-19

碩鼠原文注釋及翻譯03-21

狼原文翻譯及注釋07-21

權輿原文注釋與翻譯05-30

勸學原文注釋及翻譯03-31

久久免费视频关看,两性色福利午夜视频免费,久久久免费Av电影,久久依然免费视频了
日韩欧洲在线精品一区 | 亚洲一个色中文字幕电影 | 五月天婷婷缴情五月欧美激情 | 日韩精品在线视频 | 亚洲欧美日韩国产综合一区二区 | 亚洲日韩欧美国产动漫第二区 |